Podría poner en valor más cosas sobre mí o mi profesionalidad, pero... ¿por qué no le echas un vistazo a estas opiniones? :)
Ellos ya trabajaron conmigo y quisieron enseñarte su experiencia.
Ainhoa Pawlowsky
Project Manager at CPSL
Carolina and I started working together while she was doing an internship in CPSL. She was very meticulous, hardworking and demonstrated to have a keen eye for detail. Since then, we have continued our collaboration after she became a freelance translator. She loves what she does and she is always willing to learn new things. I would definitely recommend working with her.
Luka Sackmann
Marketing at COSYS Ident GmbH
I met Carolina during my internship at CPSL. Among other things, she showed me my tasks and also gave me some tips, which she had come up with, that optimized the working process. I respect Carolina for the way she handles problems in a calm but very constructive way. She is also willing to take on responsibilty and always works very thourough. I learned a lot from Carolina, not only according to the work we had, but also for my personal attitude towards difficult situations. I am glad that she has become part of my life.
Akira Shiba
Expert - Fujitsu Laboratories
Memorizing 560 sentences of DUO 3.0 is the shortest way to learn English in Japan, and I learned in that way. Carol has translated 560 sentences into Spanish for me so that I can learn Spanish efficiently. I was convinced that they were the most natural expressions, and I was able to learn Spanish by taking advantage of the close language distance between English and Spanish. Besides, she translated Japanese lyrics into Spanish while keeping the emotions in the lyrics. As mentioned above, her intellectual and delicate ability promises the best translation for you.
Blog para la prevención de la demencia y la mejora de la memoria.
Traducción y corrección profesional del japonés al español de todos los artículos del blog de una persona japonesa interesada en la memoria y en aprender español. Proyecto en activo. (2020)
DUO 3.0. Traducción del japonés al español del método original japonés para aprender inglés en 560 frases con la gramática y vocabulario más utilizado. Material muy útil para aprender idiomas rápidamente mediante la repetición. Traducción para un particular. (2020)
MINECRAFT MODO HISTORIA. Traducción para doblaje de Netflix (2018)
LocJam 3. Traducción del juego de mesa The Hotel of Madness. Galardonada con dos premios como la mejor traducción amateur en
español europeo (de España). (2016)
LocJam 4. Localización del videojuego Ikinari Maou (Shintaro Ito) del japonés al inglés, y del inglés al español. (2017-2018)
Gyakuten Kenji 2 (Ace Attorney Investigations 2). Traducción aficionada sin ánimo de lucro. (2017)
PUBLICACIONES PROPIAS Y TESIS ACADÉMICAS: https://independent.academia.edu/Carol_Rodriguez
⋆ Diversos contratos de confidencialidad (Non-disclosure agreements, NDA) me prohiben mencionar el material que he traducido a terceros, pues el cliente quiere mantener su privacidad. Por lo tanto, solo puedo mostrar u hablar de contenido propio o que se me haya permitido.
Traducción para juegos de diversos géneros: desde famosos MMORPG, aventuras o carreras, hasta juegos para smartphone, transcripciones para instituciones
gubernamentales, revistas, testing o traducciones de publicaciones de twitter y facebook. Esos son solo algunos ejemplos de a lo que me dedico, pero nunca se
sabe cuál será el próximo proyecto en el que trabajaré..., ¿quizás en el tuyo? ;)
¿Por qué elegir a un profesional del sector como yo para tus proyectos?
Conozco perfectamente mi lengua. Existe la creencia errónea de que para traducir se necesita tener un nivel nativo o fluidez oral y escrita tanto en el idioma de origen como en el destino, pero déjame decirte que para traducir profesionalmente lo más importante es conocer a la perfección tu propio idioma, mucho más que tus otros idiomas. Es esencial tener una ortografía y puntuación impolutas y una buena redacción en el idioma de destino, pues eso transmite profesionalidad, y para eso no todo el mundo está preparado.
Mi formación y experiencia. Hoy en día la traducción es una profesión que ha cobrado más consideración, por lo que cada vez existen medios para estudiar este arte. Es importante que un traductor haya decidido formarse realizando algún curso o una carrera universitaria. En los estudios de traducción traducimos diferentes tipos de textos día a día que otros profesionales nos corrigen y nos ponen a prueba para ser conscientes de nuestros errores y mejorar nuestra calidad. No digo que la gente con años de profesión a sus espaldas necesite tener estos estudios obligatoriamente, pero actualmente creo que es algo que da más seguridad al cliente.
Traducciones naturales. A diferencia de un traductor automático, un traductor humano tiene la capacidad de interpretar según el contexto. En muchos casos, no existen ciertas palabras o expresiones en otros idiomas o guardan un significado completamente diferente en cada cultura, por lo que no queda más remedio que pensar con la cabeza. Se trata de un trabajo creativo y la creatividad es una capacidad humana.
Calidad y precisión. Tiende a infravalorarse y un error de interpretación podría tener serias consecuencias. El traductor profesional es muy meticuloso con los detalles y tiene una gran capacidad de concentración y observación. Te garantiza un trabajo de alta calidad fiel y preciso, fruto de su especialización y experiencia, que es necesaria para conseguir un resultado excelente.
Curiosidad y resolución. Las habilidades de investigación y documentación también son esenciales para ser un experto en el tema en cuestión. Se tiende a pensar que la traducción es un proceso rápido y automático y que debería ser barato, pero cuando confías tu texto a un traductor no solo es para que lo traduzca, sino que se documentará, lo analizará y buscará las palabras adecuadas teniendo en cuenta elementos como la cultura y el público objetivo.
Pasión por las letras. Los traductores amamos la lectura y estamos acostumbrados a pasarnos largas horas en silencio y en soledad. Si decides contratar a un traductor profesional, sabes que muy seguramente le gustará su trabajo y amará el proceso. Te aseguro que obtendrás buenos resultados.
Esta página web ha sido creada con Jimdo Creator. ¡Regístrate ahora gratis en https://es.jimdo.com!