Como la luz que pasa a través del cristal o el agua, los textos deben ser transparentes, claros, para lograr comunicar un propósito y un mayor entendimiento en el lector. En especial, en el caso de la traducción, ser capaz de transmitir los sentimientos y sensaciones plasmados en el original marca la diferencia, ¿no te parece?
Bienvenido/a a Al trasluz, un pequeño rincón en el que me gustaría presentar las creaciones que hago siempre con pasión y desde el
corazón. Soy Carol Rodríguez. Generalmente podría darme a conocer como traductora y correctora profesional de inglés y japonés
al español, pero también ofrezco otro tipo de servicios a empresas nacionales, extranjeras y particulares.
Este no es un blog o portafolio cualquiera; es la suma de todo el contenido que me encanta producir y me inspira como amante y conocedora de mi lengua. Déjame mostrarte mi habilidad especial para
comunicar.
Estoy aquí para escribir los textos que necesitas.
Traduzco textos literarios o divulgativos (artículos de blog), manga, series de TV, anime japonés, documentales, etc.
Además de ser jugadora asidua, tengo una formación especializada y más de dos años de experiencia en el ámbito de localización de videojuegos.
Realizo correcciones, contenido (errores de traducción) ortografía y gramática y mejoro el estilo y la coherencia. En pocas palabras, al conocer mi lengua a la perfección puedo ayudarte a mejorar cualquier tipo de texto en español.
Creo textos personalizados para webs, artículos de blog, redes sociales, y puedo orientarme a la publicidad si lo precisas (copywriting).
Cuento con más de tres años de experiencia haciendo transcripciones naturales o literales para instituciones, empresas, profesionales o particulares.
«Escribir es invitar al lector a dar un paseo por lo más profundo de nuestra mente», Roberto
Martínez.
Blog para la prevención de la demencia y la mejora de la memoria.
Traducción y corrección profesional del japonés al español de todos los artículos del blog de una persona japonesa interesada en la memoria y en aprender español. Proyecto en activo. (2020)
DUO 3.0. Traducción del japonés al español del método original japonés para aprender inglés en 560 frases con la gramática y vocabulario más utilizado. Material muy útil para aprender idiomas rápidamente mediante la repetición. Traducción para un particular. (2020)
MINECRAFT MODO HISTORIA. Traducción para doblaje de Netflix (2018)
LocJam 3. Traducción del juego de mesa The Hotel of Madness. Galardonada con dos premios como la mejor traducción amateur en
español europeo (de España). (2016)
LocJam 4. Localización del videojuego Ikinari Maou (Shintaro Ito) del japonés al inglés, y del inglés al español. (2017-2018)
Gyakuten Kenji 2 (Ace Attorney Investigations 2). Traducción aficionada sin ánimo de lucro. (2017)
PUBLICACIONES PROPIAS Y TESIS ACADÉMICAS: https://independent.academia.edu/Carol_Rodriguez
⋆ Diversos contratos de confidencialidad (Non-disclosure agreements, NDA) me prohiben mencionar el material que he traducido a terceros, pues el cliente quiere mantener su privacidad. Por lo tanto, solo puedo mostrar u hablar de contenido propio o que se me haya permitido.
Traducción para juegos de diversos géneros: desde famosos MMORPG, aventuras o carreras, hasta juegos para smartphone, transcripciones para instituciones
gubernamentales, revistas, testing o traducciones de publicaciones de twitter y facebook. Esos son solo algunos ejemplos de a lo que me dedico, pero nunca se
sabe cuál será el próximo proyecto en el que trabajaré..., ¿quizás en el tuyo? ;)
¿Por qué elegir a un profesional del sector como yo para tus proyectos?
Conozco perfectamente mi lengua. Existe la creencia errónea de que para traducir se necesita tener un nivel nativo o fluidez oral y escrita tanto en el idioma de origen como en el destino, pero déjame decirte que para traducir profesionalmente lo más importante es conocer a la perfección tu propio idioma, mucho más que tus otros idiomas. Es esencial tener una ortografía y puntuación impolutas y una buena redacción en el idioma de destino, pues eso transmite profesionalidad, y para eso no todo el mundo está preparado.
Mi formación y experiencia. Hoy en día la traducción es una profesión que ha cobrado más consideración, por lo que cada vez existen medios para estudiar este arte. Es importante que un traductor haya decidido formarse realizando algún curso o una carrera universitaria. En los estudios de traducción traducimos diferentes tipos de textos día a día que otros profesionales nos corrigen y nos ponen a prueba para ser conscientes de nuestros errores y mejorar nuestra calidad. No digo que la gente con años de profesión a sus espaldas necesite tener estos estudios obligatoriamente, pero actualmente creo que es algo que da más seguridad al cliente.
Traducciones naturales. A diferencia de un traductor automático, un traductor humano tiene la capacidad de interpretar según el contexto. En muchos casos, no existen ciertas palabras o expresiones en otros idiomas o guardan un significado completamente diferente en cada cultura, por lo que no queda más remedio que pensar con la cabeza. Se trata de un trabajo creativo y la creatividad es una capacidad humana.
Calidad y precisión. Tiende a infravalorarse y un error de interpretación podría tener serias consecuencias. El traductor profesional es muy meticuloso con los detalles y tiene una gran capacidad de concentración y observación. Te garantiza un trabajo de alta calidad fiel y preciso, fruto de su especialización y experiencia, que es necesaria para conseguir un resultado excelente.
Curiosidad y resolución. Las habilidades de investigación y documentación también son esenciales para ser un experto en el tema en cuestión. Se tiende a pensar que la traducción es un proceso rápido y automático y que debería ser barato, pero cuando confías tu texto a un traductor no solo es para que lo traduzca, sino que se documentará, lo analizará y buscará las palabras adecuadas teniendo en cuenta elementos como la cultura y el público objetivo.
Pasión por las letras. Los traductores amamos la lectura y estamos acostumbrados a pasarnos largas horas en silencio y en soledad. Si decides contratar a un traductor profesional, sabes que muy seguramente le gustará su trabajo y amará el proceso. Te aseguro que obtendrás buenos resultados.
Esta página web ha sido creada con Jimdo Creator. ¡Regístrate ahora gratis en https://es.jimdo.com!